أهلا بك في مدينة أحلامي !





ريتا عودة- شاعرة وقاصّة ومترجمة من مواليد النـّاصرة 29-9-1960 * حاصلة على شهادة اللقب الأول في اللغة الانجليزية والأدب المقارن. * تقوم بتدريس اللغة الانجليزية في المدرسة الثانوية البلدية في الناصرة. * حصلت على المرتبة الأولى في مسابقة لكتابة قصيدة الهايكو على مستوى العالم. * حصلت على المرتبة الأولى في مسابقة "الهيجا" على مستوى العالم. * تملك موقعا على الشبكة الإلكترونية: http://ritaodeh.blogspot.com * تمت ترجمة نصوصها إلى العديد من اللغات عبر شبكة الإنترنيت. صدر لها : ثورة على الصّمت-1994 1994 - وزارة الثقافة والمعارف- الناصرة *مرايا الوهم 1998- المدرسة الثانوية البلدية –الناصرة *يوميات غجرية عاشقة 2001 – دار الحضارة – القاهرة * ومن لا يعرف ريتا 2003- دار الحضارة – القاهرة *قبل الإختناق بدمعة 2004 - دار الحضارة – القاهرة *سأحاولكِ مرّة أخرى بيت الشعر الفلسطيني - رام الله- 2008 *أنا جنونك-مجموعة قصصيّة بيت الشعر الفلسطيني - رام الله- 2009 مجموعات الكترونيّة: بنفسجُ الغربـــَة 2008-رواية قصيرة طوبى للغرباء-رواية قصيرة-2007 سيمفونية العودة 2010-رواية




أريدُ أن أحيَا

أريد أن أحيا:
أن أستيقظَ مع الفراشاتْ لأهيم على وجهي في الحقول،
ساعاتٍ وساعاتْ
أن أشاركَ المزارعين
في زرع بذور الأمنياتْ

أريد أن أحيا:
أن أصغي لصوت قطرات المطر
وهي تُعمِّدُ العشبَ والشجرْ
أن أفاوضَ الطيورَ على أجنحتها،
والناياتِ على نغماتها.


أريد أن أحلّقَ أعلى من النسور
أريد أن أغني أفضلَ منَ العَنادل وشتَّى أنواع الطيورْ

أريد أن أنتهرَ جرادِ الظلام
وكأنبياء العهدِ القديم
أدعو للوئامِ بين الأنام

أريدُ أنْ أفعلَ أشياءَ كثيرة عديدَة،
ولكنَّ صوت طلقاتٍ ناريَّة بعيدَة
يشوِّه كلَّ أحلامي



الثلاثاء، 28 مايو 2013

A collection of Rita Odeh's poems in Arabic, English and Hebrew




ריטה עודה
משוררת וסופרת, ילידת נצרת 29.9.1960
תואר ראשון בשפה אנגלית וספרות השוואתית
עבדה כמורה לאנגלית בתיכון העירוני- נצרת

מהפרסומים שלה בתחום השירה :

מהפך על השתיקה- 1994
מראות האשליה 1998
יומנה של צוענית מאוהבת- 2001
ומי לא מכיר את ריתה- 2003
לפני החניקה בדמעה- 2004
אני אנסה אותך פעם נוספת- 2008

יצא לאור מעבודותיה בתחום הספרות:

אני השגעון שלך- 2009


שני רומנים קצרים: 2007 - 2008 .

שיריה תורגמו למספר שפות דרך רשת האינטרנט.
קיבלה מקום ראשון ברמה העולמית בתחום כתיבת שירת "ההיקו".



ومضات شعـريــَّة
ريتـا عودة

ריטה עודה
שירים
מערבית: לאה גלזמן
Translation into English by:
Rita Odeh
Nazareth



1-

هذي
جراحي

فادخلوها
آمنين



אלה הם
הפצעים שלי

כלם חרוטים
כעשרת הדיברות
על לוח לבי

תכנסו
בתחושה של
בטחון



These are my wounds. So, do come in feeling safe.





==============




2-

صرخة إعراب

إلى متى
يظلّ الإنسانُ الصادقُ
ضميرا مستترا
وتظلّ الأقزام
المشبّهة بالأفعال
تنصب وترفع
ما تشاء
متى تشاء..!!


צעקת דקדוק

עד מתי
יהיה האדם
הישר
גוף נסתר
ואילו הגמדים שדומים
לפעלים
יעלו ויורידו כל מה שהם
רוצים
מתי שהם
רוצים



A Cry of Grammar

Till when
will the honest
human being,
be
, an absent pronoun
and the dwarfs
,"who look like" verbs
put down, and put up,
whatever they want,
!..whenever they want



====================




3-

لصوصيّة

الحياةُ قنديلٌ . لكن :من سرقَ زيته..؟!



גנבה

החיים הם מנורה. אך : מי גנב את הזית שלה..؟!



Robbery

Life is a lamp. But, who stole it's fuel..?!



=============



4-

صـِرَ ا ع

يُحاصرُني الحزنُ
فأحاصرُه.

حقــًا: البقاءُ دومًا للأقوى





מאבק

כשהעצב
שם עלי מצור
אני שמה עליו
מצור כפול.

בעצם :
רק לחזק יש קיום





Conflict

Sadness besieges me.
I do besiege it.

Indeed,
only the strongest survives.




====================




5-

صمــت

لـنصمتَ قليلاً
لنـُنـْصتَ طويلاً
هاهـُم:
إنَّ
وأنّ
وليتَ
ولعلّ
يهرولون إلينـــا
ونحن وحيدان
و حــ يـــ د ا ن




שקט

בוא נשתוק
לרגע.
בוא נקשיב
לרגע.

הנה הם :
למה
איך
איפה
ומתי
רצים אלינו
ואילו
שנינו בודדים
ב ו ד ד י ם





Scilence


.Let's hush for a while
.Let's listen
:Here they come
,what
,where
,when
and
..why
rushing towards us
while we are both
.lonely
So
l o n e l y




=========================




6-


ازدواجيــّة

التجـأتُ لكفـِّكَ
عـَدوًا خلفَ
قمح ِ حـَنـَان ٍ
فاكتشفتُ أنّها
أيضـًا على الصَّـفع ِ
قادرة ٌ





כפילות

חיפשתי מקלט
תוך כף היד
שלך
בריצה אחרי
חיטה של חיבה
וגליתי
שביכולתה
גם לתת מקות




Double Attitude

I sought refuge
, your hand in
chasing
.the wheat of affection

I found out
that it can also beat.





=====================




7-


حَظرُ تَجَوُّل

تسللتُ بحريّة
إلى مدينة ِ أفكاركَ
فاستوقفني جنديٌّ عابر
على بوَّابةِ أسراركَ ،
وصرخ َ: "هُويَّة "!
حينَ أدركَ أنـّي عربيَّة
صادرَ أَحلاَمِي



עוצר

שוטר שהזדמן
ליד השער של
מחשבותיך
עצר אותי בצעקה:
" תעודת זהות..! "
כשנודע לו
שאני ערביה
הוא עקל את
חלומותיי




Curfew

A passing-by soldier
stopped me,
at
, the gate of your thoughts
shouting:
."!..Identity Card"
When he discovered that
Arab, I am an
.he confiscated my dreams




==================





8-


لمَ، هذا الصّباح، في كلِّ المرايا، أرَاك..!؟



מדוע, בכל מראה, אני רואה אותך הבוקר?!..



!?..Why, in every mirror, I do see you this morning




===================




9-


حريّة

أكونُ لكَ
سنونوّة
حين لا
تكونُ ليَ
القفص




חופש

אני יכולה להיות
הצפור שלך,
אם אתה מבטיח
לא להיות
הכלוב שלי.




Freedom

I can be
your swallow,
if you promise
not to be
.a cage




==========================




10-

حقائق

اللسان الذي لا
يستطيع أن يقول:" لا " ،
ليس لسان إنسان.





עובדות

לשון
שלא יכול לומר: "לא",
הוא לא
לשון של אדם.




Facts

A tongue that
cannot say: " no ",
isn't a tongue
of a human being.




=======================




11

الحبر أبقى

كــَفاكَ عويلا
على حلم ٍمٍَســْكـُوب
كـَفـْكـفْ دَمعـَكَ
واكتـُبنـي:
الحبـرُ أبقـَى
مِن الحُـــبّ




רק הדיו

תפסיק לילל
על חלום שנשפך

את דמעותיך
תנגב
ותכתב אותי

הדיו יאריך
ימים
יותר מהאהבה





Ink Lasts Longer

Stop weeping over
a poured out
dream.
Dry your tears,
and write me.
Ink lasts longer
than love.





==========================================



HAIKU BY POETESS RITA ODEH
Nazareth
2010
מאנגלית: אמיר אור



the scent
not the flower
is driving me crazy

הריח,
לא הפרח
משגע אותי


ليست الوردة
إنما عطرها
هو ما يُدَوِّخـُنـِي




~~~~~



-cloudy morning
a kite flies higher
than its string


בוקר מעונן –
עפיפון עף גבוה
מן החוט שלו


صباحٌ ضبابيّ-
ثمة طائرة ورق تطير أعلى
من خيطها




~~~~~



-waning moon
,on her mourning dress
a white pacifier


לבנה מתמעטת-
על שמלת האבל שלה
מוצץ לבן


قمرٌ متضائل-
ثمةُ مصاصة ٌ بيضاء
على ثوبِ حِدادها



~~~~~



-first butterfly
a child asks
if it's real


פרפר ראשון –
ילד שואל
אם זה אמיתי


الفراشة ُ الأولى-
طفلٌ يسأل:
أهي حقيقيّة.!



~~~~~



-crowded park
a couple hugs
in my shadow


גן הומה אדם
שני חיבוקים
בצלי


منتزهٌ مزدحم-
ثمة ُ عاشقان يتعانقان
في مجالِ ظلـّي




~~~~~



-refugee camp
sculpting the tree trunk
into a cross


מחנה פליטים
מפסל את גזע העץ
לצלב


مخيمُ لاجئين-
ثمةُ من ينحتُ صليبًا
من جذع شجرة




~~~~~



-Borders
sparrows fly above
the rusty barbwire


גבולות –
דרורים עפים מעל
התיל החלוד


حدودُ البلاد-
عصافيرُ الدوريّ تطيرُ فوقَ
الأسلاك الصَّدئــَة




~~~~~



-Borders
the olive branches sway
beyond the barbwire


גבולות –
ענפי הזית מתנועעים
מעבל לתיל


حدودُ البلاد-
فروعُ شجرةِ الزيتون تتخطّى
الأسلاك الشائكة




~~~~~



-Camp
she asks her father
!what is a refugee


מחנה –
היא שואלת את אביה
מה זה פליט!


مخيَّم-
تسألُ والدها ما معنى
كلمة لاجئ




~~~~~



-peace talk
the third crow
of a rooster


שיחת שלום –
קריאתו השלישית
של תרנגול


محادثةُ سلام-
الصّياح الثالث
للدّيك




~~~~~




christmas
morning; a child on
the crowded
lorry counting one
soldier . . . two, three


בוקר כריסטמס;
ילד על משאית
צפופה, סופר חייל
אחד... שניים, שלושה


الصباحُ الأول للميلاد-
طفلٌ في شاحنة
يواصلُ العدَّ:
جنديان..ثلاثة
أربعة...




~~~~~



-autumn morning
strutting behind his shadow
the old turkey


בוקר סתו –
טופף אחרי צלו
תרנגול ההודו הזקן


صباحٌ خريفيّ-
خلفَ ظلِهِ يختالُ
الديك الرُّوميّ




~~~~~



...that full moon
a coin falls into
the beggar's palm


הירח המלא ההוא...
מטבע נופל לתוך
כפו של הקבצן


ذلكَ القمر المكتمل-
قطعة ُ نقودٍ تقعُ
في راحةِ مُتسَوِّل